Профессор Колотов: С книги «О законах войны Сунь-цзы» Хо Ши Мина началась славная история Вьетнамской народной армии

среда, 20/10/2021 17:23
(КПВ) - Об этом заявил директор Института Хо Ши Мина Санкт-Петербурского Государственного университета профессор В.Н. Колотов после успешного перевода на русский язык книги «О законах войны Сунь-цзы».

Профессор Владимир Колотов перевел на русский язык книгу Хо Ши Мина «О законах войны Сунь-цзы»

 

leftcenterrightdel
 Директор Института Хо Ши Мина Санкт-Петербургского университета профессор Владимир Н. Колотов.

Недавно в Ханое в Государственном политическом издательстве «Правда» вышла на вьетнамском и русском языках книга Хо Ши Мина «О законах войны Сунь-цзы». Её перевод на русский язык осуществил заведующий кафедрой истории стран Дальнего Востока, директор Института Хо Ши Мина СПбГУ доктор исторических наук, профессор Владимир Николаевич Колотов. Издание состоит из двух трудов, которые были тщательно изучены, переведены на вьетнамский язык и составлены Президентом Хо Ши Мином в начале войны Сопротивления французским колонизаторам. Эти ценные материалы используются не только в военных целях, но и в других областях, таких как дипломатия, экономика, политика, культура...

В связи с этим корреспондент электронной газеты Коммунистической партии Вьетнама взял у профессора В.Н. Колотова интервью относительно перевода на русский язык и выпуска вышеупомянутой книги.

Корреспондент: Уважаемый Владимир Николаевич! Недавно в Ханое в Государственном политическом издательстве «Правда» вышла на русском языке книга Хо Ши Мина «О законах войны Сунь-цзы», переведенная Вами на родной язык. Не могли бы Вы сказать несколько слов о содержании этой книги?

Профессор В.Н. Колотов: Этим вопросом я впервые заинтересовался в 2014 году, когда по случаю празднования 60-й годовщины победы в исторической битве при Дьенбьенфу я стал внимательно изучать стратегические замыслы генерала армии Во Нгуен Зяпа и французского генерала Анри Наварра. Знакомство с источниками и исследованиями укрепило мою гипотезу об использовании вьетнамским командованием стратагематики при планировании данного сражения. Затем я стал больше интересоваться источниками по военной истории Вьетнама и прочитал оба перевода Хо Ши Мина трактата Сунь-цзы «Законы войны». Первый был сделан в 1945 году «Phép dùng binh của ông Tôn Tử», накануне Августовской революции, а второй «Binh pháp Tôn Tử» был по частям напечатан в газете «Cứu Quốc» («Спасение Родины») в 1946 году перед самым началом Первой индокитайской войны. Эти работы сначала были изданы под псевдонимом Q. Th. В издании “Bàn về binh pháp Tôn Tử” содержится перевод обоих этих трудов.

В 1945 и 1946 годах перед Хо Ши Мином стояли разные задачи: сначала речь шла о захвате власти, а затем о защите завоеваний революции, свободы и независимости Демократической Республики Вьетнам. Для выполнения этих важных задач нужны профессионально подготовленные кадры, которые могут не только выполнять приказы, но и самостоятельно мыслить категориями стратегии и тактики. Самым лучшим пособием для этого является классический трактат Сунь-цзы «Законы войны», в котором описаны фундаментальные законы войны. Эта великая книга не потеряла актуальности и в наши дни. Тот, кто соблюдает законы войны, тот и побеждает, а кто их игнорирует или нарушает, тот терпит поражение. Это объективно существующие законы, которые не зависят от времени и характера войны, от политического режима или типа вооружения. Вьетнамские феодалы проиграли войну с французскими колонизаторами, поскольку нарушили основной закон «Biết mình, biết người» (Познай себя, познай другого). Они не знали и не понимали противника. Прогнивший режим утратил стратегическое видение и не смог защитить страну. В период восстановления независимости в условиях приближающейся войны с более сильным и технически лучше вооруженным противником без знания стратегии победить невозможно, поэтому Хо Ши Мин как дальновидный национальный лидер сам перевел, модернизировал и снабдил своими комментариями эту фундаментальную книгу. В то время ее читали и использовали во многих странах. Например, в Китае Мао Цзэдун вспоминал, что впервые прочитал ее 1935 году и очень высоко ценил. Ее также изучали в военных академиях в Японии. В СССР первый перевод был сделан в Академии Генерального штаба ВС в 1943 году, когда шла Великая Отечественная война. Поэтому решение Хо Ши Мина было правильным, своевременным и в целом шло в русле развития основных тенденций военной науки того времени.

Затем я написал несколько научных статей, посвященных анализу модернизированного Хо Ши Мином перевода Сунь-цзы и его вкладу в победу над французскими колонизаторами. Сначала я публиковал и анализировал различные отрывки из переводов Хо Ши Мина и потом стал задумываться о полном переводе этих трудов Хо Ши Мина с вьетнамского на русский.

Большой сборник работ Хо Ши Мина на русском языке по политической теории был издан в Ханое в 1973 году. Затем несколько раз некоторые отдельные статьи переиздавались в СССР в 1979 и в 1990 годах. В 1985 был издан сборник стихов «Тюремный дневник». Так что это издание перевода трудов Хо Ши Мина по политической и военной теории является первым после длительного перерыва в 48 лет.

чleftcenterrightdel
 Обложка книги «О законах войны Сунь-цзы» на вьетнамском и русском языках

Корреспондент: Президент Хо Ши Мин не только великий вождь вьетнамского народа, деятель мировой культуры, но и выдающийся военный теоретик. Уж не является ли это поводом и источником вдохновения для того, чтобы Вы перевели на русский язык данную книгу?

Профессор В.Н. Колотов: За пределами Вьетнама Хо Ши Мин известен прежде всего как выдающийся политик, создатель Коммунистической партии Вьетнама и Демократической Республики Вьетнам, однако мало кто из иностранцев знает о его важном вкладе в развитие военной науки Вьетнама. Некоторым западным коллегам даже неясно, почему вьетнамские генералы считают Хо Ши Мина своим учителем по военной теории. Связано это с тем, что такие специалисты не знают ни вьетнамского языка, ни трудов Хо Ши Мина, посвященных военной теории.

Насколько я знаю, эти его труды, посвященные истории и развитию военного дела, еще никогда не переводились на иностранные языки. Поэтому этот перевод на русский язык стал первым. Будем надеяться, что коллеги-вьетнамисты из других стран заинтересуются этим вопросом и приступят также к переводам и на другие языки. 

При переводе на русский язык я исправил множество ошибок, которые присутствовали во многих более ранних и поздних переводах трактата Сунь-цзы на другие языки. Например, на некоторые языки (французский, английский, русский) название часто переводится как «искусство войны», тогда как в оригинале на китайском языке трактат Сунь-цзы называется 兵法правильный перевод на вьетнамский и с вьетнамского «Законы войны». Основное значение иероглифа 法 «закон», а не «искусство». Это важный нюанс, который позволяет лучше понять исходный смысл книги.

Полагаю, что издание данной книги на русском языке позволит читателю лучше понять настоящий масштаб личности такого выдающегося деятеля истории Вьетнама как Хо Ши Мин, который внес исключительно важный и решающий вклад в развитие военной науки в Демократической Республике Вьетнам.

Корреспондент: Какое значение, по Вашему мнению, имеет эта книга в двух прошедших в ХХ веке войнах сопротивления вьетнамского народа, а также для строительства и модернизации вооружённых сил Вьетнама, России и многих стран мира в настоящее время?

Профессор В.Н. Колотов: Я внимательно читал оригинал на китайском, а также различные переводы на французский, английский и русский языки и каждый раз имел возможность увидеть новые грани глубокого смысла различных положений этой великой книги. В отличие от всех других переводов этой книги труды Хо Ши Мина являются не просто переводами, а творческой комментированной модернизацией классического трактата. То есть это не просто перевод источника, что само по себя является важным вкладом в науку, но и попытка ответить на вопрос как Сунь-цзы подошел бы к планированию современной войны в новых условиях. Через эту книгу красной нитью проходит главная мысль – как использовать старые законы войны для победы в современной войне. Иными словами труд Хо Ши Мина имел конкретную практическую направленность. Нельзя слепо использовать опыт предыдущих сражений с другими армиями, поскольку многие факторы могут существенно отличаться, но надо знать о том – кто, когда и как победил, чтобы использовать это знание в своих интересах уже в других условиях. Полагаю, что именно тщательное изучение истории стратегии помогло создать победоносную вьетнамскую армию нового типа, которая в Индокитайских войнах смогла защитить свободу и независимость своей Родины. Не одно поколение вьетнамских военных стратегов выросло на изучении этой и многих других книг по военной стратегии и это помогло развить собственное стратегическое мышление.

Хо Ши Мин не просто перевел законы войны, показал как их использовать в борьбе с французскими колонизаторами, но и дополнил их многочисленными примерами из истории войн, которые прошли уже после ухода из жизни самого Сунь-цзы. Хо Ши Мин, иллюстрируя законы войны, приводит конкретные примеры из эпохи Троецарствия, Весен и осеней, Первой и Второй мировых войн, он упоминает Чжугэ Ляна, Наполеона, адмирала Нельсона других выдающихся полководцев.

Корреспондент: Что произвело на Вас самое сильное впечатление при переводе на русский язык книги «О законах войны Сунь-цзы»?

Профессор В.Н. Колотов: Прежде всего меня потрясла полная уверенность Хо Ши Мина в победе над французскими колонизаторами еще до того, как началась Первая индокитайская война. С помощью этой книги он пытался научить своих соратников предвидению. Именно об этом он писал в самом начале – «Phải biết xét đoán trước» (Необходимо научиться предвидеть). Познав законы войны, можно увидеть будущее. И он его видел. Он не просто верил в победу, а твердо знал, что Вьетнам победит. И это было подлинно научное знание. Через всю книгу проходит главная мысль о том, что война – это прежде всего битва интеллектов. Победит тот, кто умнее и тот, кто сможет разработать оптимальную стратагему – план, который учитывает все преимущества и недостатки как собственные, так и противника. С тех пор во вьетнамский язык из сделанного Хо Ши Мином перевода вошло крылатое выражение «Biết mình, biết người» (Познай себя, познай другого).

Хо Ши Мин также использовал собственные приемы обмана противника, которых нет в тексте трактата Сунь-цзы, например, стратагему «Sai sứ sang trá hàng» (Приказать послу ложно сдаться), которую, кстати, в свое время в 981 году успешно применил Ле Хоан.

Датой начала Первой индокитайской войны считается 19 декабря 1946 года, когда французы предъявили ультиматум вооруженным силам ДРВ и начали наступление в Северном Вьетнаме. Последняя модернизированная глава Хо Ши Мина была напечатана в газете «Спасение Родины» за несколько дней до этих событий, 13 декабря 1946 года. Таким образом адаптированный перевод по частям был полностью издан до формального начала войны. Переводя и комментируя трактат Сунь-цзы во второй раз, Хо Ши Мин настолько впитал в себя стратегические подходы древнекитайского полководца и научился предсказывать исход противоборства на войне на основе знания и творческого применения законов войны древнекитайского мудреца, что ни во время подготовки к войне и на самых ранних ее этапах ни малейшего сомнения в победе Демократической Республики Вьетнам у Хо Ши Мина не было. Свою уверенность в победе через написанные им главы он передал солдатам и офицерам Народной армии Вьетнама, которой еще только предстояло одержать подготовленные и запрограммированные национальным лидером победы.

Корреспондент: Поделитесь, пожалуйста, своими размышлениями об этой книге с российскими, вьетнамскими и зарубежными читателями!

Профессор В.Н. Колотов: На мой взгляд, в работе историка самым важным является изучение источников и их правильная интерпретация, выявление причинно-следственных связей и закономерностей исторического процесса. Таким образом у российских любителей истории впервые появилась возможность познакомится с текстом двух ранее им неизвестных впервые переведенных на русский язык трудов Хо Ши Мина по военной теории. Этот важный источник позволяет лучше понять причину победы Вьетнама в Индокитайских войнах над сильными, опасными и хорошо вооруженными противниками.

И, конечно, надо отдельно поблагодарить Государственное политическое издательство «Правда», которое издало эту книгу на двух языках: вьетнамском и русском, чтобы любители истории в наших странах могли еще раз прикоснуться к важному источнику по военной теории, с которого началась славная история Вьетнамской народной армии.

Выражаю надежду, что внимательно изучившие этот перевод читатели также как Сунь-цзы и Хо Ши Мин усвоят законы войны, научатся предвидению, станут больше ценить мир и научатся главному принципу – побеждать, не сражаясь.

Корреспондент: Большое спасибо Вам за интервью и поздравляем Вас с успешным переводом этой великой книги Хо Ши Мина на русский язык!

КУОК КХАНЬ

Связанные новости

Комментарии
Имя и фамилия
Электронное письмо
содержание

/

Аутентификация безопасности