|
Писатель и переводчик Хоанг Тхюй Тоан (слева) получает медаль «За мир и дружбу народов» от Вьетнамского союза обществ дружбы. Фото: Тиен Нинь |
Он – писатель и переводчик Хоанг Тхюй Тоан. Многие классические произведения русской и советской литературы, такие как «Я вас любил», «Зимняя дорога» (А.С. Пушкин) или «Я не люблю тебя; страстей...», «Парус» (М. Лермантов), Стихи о России (С. Есенин) были им переведены на Вьетнамский язык. В свои 85 лет он по-прежнему увлечен переводческим и писательским трудом и является активным членом Общества вьетнамско-российской дружбы (ВСОД) и Ассоциации вьетнамских писателей. За его труд Союз вьетнамских обществ дружбы наградил его медалью «За мир и дружбу народов».
23 октября по поручению Председателя Вьетнамского союза обществ дружбы Фан Ань Шона генеральный секретарь Общества вьетнамско-российской дружбы, главный редактор журнала «Берьеза» Нгуен Данг Фат вручил писателю и переводчику Хоанг Тхюй Тоану почетную награду ВСОД.
По словам Нгуен Данг Фата, писатель и переводчик Тхюй Тоан – это человек, который прикладывает все силы для сохранения культурной связи между народами Вьетнама и России. Он всегда хотел передать культурные сокровища двух народов молодому поколению.
Писатель и переводчик Хоанг Тхюй Тоан (слева) получает медаль «За мир и дружбу народов» от Вьетнамского союза обществ дружбы. (Фото: Нгуен Данг Фат)
Тхюй Тоан опубликовал более 60 книг, в том числе около 10 сборников стихов. Благодаря его труду тысячи русских стихов дошли до вьетнамских читателей. Когда-то он сказал: «Я посвящаю свою жизнь изучению русской и советской литературы. Перевод произведений русской и советской литературы требует свободного владения русским языком, глубокого понимания русской культуры и литературы. Я стремлюсь донести российские культурные ценности до вьетнамской публики», – сказал переводчик Тхюй Тоан.
По словам 85-летнего переводчика, с первых дней перевода стихов Пушкина ему приходилось не раз общаться с писательницей Ольгой Ульяновой, внучкой советского лидера Владимира Ленина, чтобы понять мысль этих стихов и правильно их перевести. При переводе русского народного эпоса «Слово о полку Игореве» Тхюй Тоану пришлось самому выучить древнерусский язык, собрав более 20 переводов этого произведения на современный русский язык, чтобы сравнить, сопоставить и понять досконально мысль каждых стихов.
Он также долго искал форму выражения русских стихов на вьетнамском языке, чтобы свободно передать дух эпоса на вьетнамский язык, превратив бессмертный эпос не просто в произведение художественного перевода, а в серьезный научный труд. Благодаря его усилиям перевод русских произведений всегда был гладким и свежим, даже вьетнамские читатели оригинальной русской поэзии восхищались тем, что переводчик сделал очень достойный перевод.
Кандидат наук, доцент А.А. Сайкин отметил: «Благодаря переводчику Тхюй Тоану вьетнамские читатели могут познакомиться с жемчужинами русской литературы, в том числе со «Словом о полку Игореве». Его перевод способствовал распространению среди вьетнамцев древнерусской литературы».
Посвящая почти 70 лет делу распространения русской поэзии во Вьетнаме, переводчик Тхюй Тоан ни разу не подумал, что именно он заложил фундамент российско-вьетнамской культурной дружбы. Он говорил: «Я не смею считать себя мостом, занимаясь переводами русской поэзии. В переводе я выражаю свое стремление представить красоту поэзии не только одного автора, но и многих русских авторов. Я нахожу красивые произведения, выбираю те, которые мне близки, для перевода, и те произведения, которые мне по душе, понравятся обязательно и другим. Таким естественным образом появился мост, соединяющий русскую и вьетнамскую литературу».
Обращаясь к молодым переводчикам, он отметил, что переводчики должны любить переводческую работу. «Если ты влюблен в дело, то ты должен его «любить в полной мере». Любой перевод, если в него вложить душу, понравится читателям», – подчеркнул Тхюй Тоан.
Переводчик Тхюй Тоан родился в 1938 году в деревне Фулыу коммуны Танхонг уезда Тущон, провинции Бакнинь. В 12 лет юный Тхюй Тоан начал учиться в кадетской школе Вьет Бак. В 1954 году президент Хо Ши Мин отправил 100 выдающихся студентов, в том числе Тхюй Тоана, в Советский Союз для обучения по специальностям, необходимым для строительства и развития страны. Обладая педагогическим талантом, раскрывшимся с юных лет, Тхюй Тоан был отправлен на учебу в Педагогический университет имени Ленина. Здесь он много изучал русский язык, читал произведения советской литературы, начал переводить на вьетнамский язык советские стихи и детские рассказы и отправлять их для публикации в газетах и журналах. Он честно и ярко передал вьетнамским читателям многие классические произведения русской и советской литературы, способствуя обогащению культуры страны.
В 2010 году Президент РФ Дмитрий Медведев наградил переводчика Хоанг Тхюй Тоан Медалью Дружбы в Кремле в знак признания его настойчивого и достойного вклада в строительство и развитие дружбы между двумя народами.