Мост, соединяющий культуру Вьетнама и Австрии
Понедельник, 10/06/2024 13:00 (GMT+7)
(КПВ) - Этим летом известный австрийский писатель детской литературы имел возможность представить вьетнамским читателям четыре произведения, состоящих из рассказов и книжек с картинками, которые только что были переведены на вьетнамский язык и выпущены для публичного чтения. В течение уже долгого времени литература является мостом, который связывает вьетнамских читателей с литературой, страной и народом Австрии.
|
Фото: baomoi.com |
Австрийскую литературу часто рассматривают в тесной связи с немецкой литературой, в целом. По словам г-на Патрика Хорвата, генерального секретаря аналитического центра WIWIPOL (Рабочая группа по научной экономической политике, базирующаяся в Вене (Австрия), «Австрия расположена в центре Европы и внесла большой вклад в немецкую литературу. Австрия является родиной многих всемирно известных авторов, таких как Франц Кафка и Стефан Цвейг. Но величайшие сокровища австрийской литературы — это детские произведения многих талантливых писательниц послевоенного периода».
Мира Лобе – автор, которого нельзя обойти вниманием, говоря об австрийской детской литературе. Недавно появились ценные переводы переводчика Чу Тху Фыонга, помогающие соединить культуры Австрии и Вьетнама и включающие повесть «Бабушка на яблоне» и три книжки с картинками «Иди сюда!».
На презентации книг в Ханое читатели-дети пообщались с переводчиком Чу Тху Фыонг, посмотрели спектакль в постановке Немецкого клуба - Дипломатической академии и посетили выставку иллюстраций произведений Миры Лобе, сделанных художницами Сузи Вайгель и Анжелики Кауфман.
По словам переводчика Чу Тху Фыонга, Мира Лобе написала более 100 произведений для детей, молодежи и подростков, многие из которых получили национальные и международные награды и были переведены более чем на 30 различных языков и опубликованы во многих странах. Литература Миры Лобе пропагандирует дух милосердия, мира и глубокой человечности. По мнению Миры Лобе, мир может стать лучше только тогда, когда у молодых граждан будет свой собственный голос.
Поэтому, решив перевести несколько детских рассказов Миры Лобе, чтобы познакомить читателей, переводчик Чу Тху Фыонг поделилась: «Мы хотим помочь вьетнамским родителям лучше понять души своих детей и в то же время помочь вьетнамским детям в Австрии, а также членам вьетнамских общин, живущим в немецкоязычных странах и территориях стать более мотивированными на изучение вьетнамского языка», тем самым «внося свой вклад в дальнейшее строительство и развитие Моста дружбы между двумя странами».
КПВ