Поиск корней через язык
Жан Батист Фам, француз вьетнамского происхождения, вырос и жил во франкоговорящей языковой среде. На пенсии он испытывал сожаление из-за отсутствия вьетнамского языка в своей жизни. Он задавался вопросом: "Почему я вьетнамец, но не говорю на вьетнамском и не понимаю культуру своей страны?" Это побудило его начать изучать вьетнамский язык и вернуться к своим корням.
|
После прохождения курса "Ступенька во Вьетнам" Жан Батист Фам научился читать, писать и говорить по-вьетнамски. Фото: Минь Тхай |
После курса "Шаг к Вьетнаму" Жан Батист научился читать, писать и говорить на вьетнамском. Курс охватывает историю, экономику и культуру Вьетнама и помогает студентам улучшить навыки владения языком. Возраст учащихся варьируются от 18 до 80 лет — это потомки вьетнамцев или французы с особой привязанностью к Вьетнаму.
Программу создал профессор Пьер Журно из Университета Поля Валери в Монпелье, который с 1997 года связан с Вьетнамом. Профессор и его жена, доктор лингвистики Нгуен Тхань Хоа, понимают важность сохранения культуры среди вьетнамской общины во Франции. Вьетнамский язык стал для них связующим звеном с Родиной.
За почти шесть лет более 100 студентов завершили курс, многие из которых продолжают углублять свои знания о Вьетнаме и изучать язык. Для Жана Батиста курс стал возможностью восстановить связь с предками. Он больше не чувствует себя туристом во Вьетнаме и может глубже понять жизнь и культуру страны.
Теперь, когда он владеет языком, каждое возвращение во Вьетнам для участия в волонтерских проектах становится интересным опытом. Он с радостью погружается во вьетнамскую культуру.
Возвращение к языку в 47 лет
Доан Буй — дочь вьетнамца, который учился во Франции в 1970-х. Она родилась и выросла в Ле-Мане, вдали от родного языка. С течением времени вьетнамский язык исчез из её жизни.
После 40 лет без языка семейная трагедия побудила её вернуться к изучению вьетнамского. Отец перенёс инсульт и потерял возможность говорить. Это стало причиной её стремления восстановить связь с корнями. "Я стыдилась того, что потеряла язык. Когда я говорила на вьетнамском, отец понимал меня лучше, и это стало моим стимулом учиться снова".
|
Журналист Доан Буи. Фото: Минь Тхай |
В 47 лет Доан Буй начала заново изучать родной язык. Для неё это не просто восстановление языка, а возвращение к забытым воспоминаниям и корням. Она учится с преподавателем и самостоятельно через подкасты и вьетнамский рэп. "Я слушаю много вьетнамского рэпа, например, "Tài sản của bố" (Имущество отца) от рэпера ICD и "Mang tiền về cho mẹ" (Отнести деньги матери) от рэпера Đen Vâu (Дэн Вау). Во Франции никто не пишет о таких темах, и это грустно", — делится она.
Для Доан вьетнамский язык — это сокровище, полное воспоминаний, гордости и любви к Родине. Изучение языка помогает ей ощутить тепло семейных уз и вспоминать детство. "Два года назад я не могла сказать ни слова по-вьетнамски, а теперь могу общаться с отцом и семьёй. Это изменило меня".
Доан Буй — известный автор и журналист, написавшая автобиографию "Người cha im lặng" (Безмолвный отец), рассказывающую о её отце, потерявшем способность говорить. Истории Жана Батиста Фама и Доан Буй показывают, что для детей, выросших вдали от родины, язык — это не просто средство общения, а путь к самопознанию и связи с семьёй.