Русская литература во Вьетнаме

вторник, 21/11/2023 07:15
(КПВ) - Несмотря на взлеты и падения, русско-вьетнамские литературные связи ни разу не были разорваны.
Фото: qdnd.vn 

В первые годы ХХ века русские литературные произведения доходили до вьетнамских читателей через французские и китайские переводы. Работая фотографом в Париже, Нгуен Ай Куок читал произведения Льва Толстого и считал себя «маленьким учеником» великого русского писателя.

Период 1945 – 1954 годов был золотым веком русской литературы во Вьетнаме благодаря близости идеологии и сходства политических институтов двух стран. Советский Союз помогал Вьетнаму во многих областях, в том числе в сфере образования и подготовки кадров, тогда же появилось множество выдающихся вьетнамских переводчиков, таких как Доан Ту Хуен, Туи Тоан, Тхай Ба Тан, Нгуен Данг Бэй, Фам Винь Кы, Ву Тхе Тхой, Као Суан Хао, Нгуен Хай Ха, Фан Хонг Занг, Дао Туан Ань, Нган Сюен.

Большинство классических произведений русской литературы таких авторов, как Александр Пушкин, Михаил Лермонтов, Иван Тургенев, Лев Толстой, Федор Достоевский, Николай Гоголь, Антон Чехов, Максим Горький, Сергей Есенин, Иван Бунин, было переведено в этот период. Активный перевод русской литературы во Вьетнаме продолжался до начала 90-х годов ХХ века.

После постсоветского периода интерес вьетнамских читателей к русской литературе снизился.

В 2012 году был создан Фонд продвижения вьетнамской и русской литературы при Ассоциации писателей Вьетнама. С тех пор многие современные произведения русской литературы были переведены и представлены во Вьетнаме. Помимо переводчиков старшего поколения, теперь появились новые и энергичные переводчики молодого поколения, такие как Чан Тхи Фыонг Фыонг, Фан Суан Лоан, Тьен Лыонг, Ле Хай Доан.

КПВ

Связанные новости

Комментарии
Имя и фамилия
Электронное письмо
содержание

/

Аутентификация безопасности