leftcenterrightdel
Преподаватель МГИМО С.Е. Глазунова и студенты. Фото: nhandan.vn

Студент 4 курса Российского университета дружбы народов Хоанг Ван Тхам четыре раза в неделю преподает вьетнамский язык россиянам. У одного из двух учеников Тхама отец вьетнамец, а другой собирается уехать во Вьетнам жить и работать.

Тхам отметил, что все больше и больше людей в России хочет изучать вьетнамский язык. Те, чьи мать или отец вьетнамцы, хотят общаться и узнавать о своих предках. Что касается русских, изучающих вьетнамский язык, то они хотят узнать о новой для себя стране в контексте мировых политических изменений.

Преподавание вьетнамского языка россиянам помогает Тхаму улучшить свои коммуникативные и педагогические навыки. Но что еще важнее, он хочет продвигать вьетнамский язык, культуру, обычаи и традиции вьетнамского народа среди международных друзей. Наряду с Тхамом многие вьетнамские студенты активно играют роль «культурных послов», желая познакомить россиян с вьетнамской культурой.

Преподаватель МГИМО С.Е. Глазунова, имеющая вьетнамское имя Ханг, готовится к новому учебному году. Она сообщила, что в этом году в институте откроется два курса вьетнамского языка: на факультете международных отношений и на факультете международных экономических отношений. Таким образом, в МГИМО будет 3 курса вьетнамского языка. Г-жа Ханг надеется, что студенты последнего курса, которые окончат университет в следующем году, продолжат обучение в магистратуре.

По словам г-жи Ханг, в России насчитывается около десятка известных учебных заведений, в которых преподается вьетнамский язык. К сожалению, практически такие вузы испытывают трудности с набором студентов. Тем не менее, благодаря новым сигналам, в том числе с открытием новых курсов, по мнению г-жи Ханг, число россиян, желающих изучать вьетнамский язык, будет только расти.

Многие россияне до сих пор знают Вьетнам только как страну, пережившую множество войн. Поступая в вуз, многие студенты не выбирают изучение вьетнамского языка по своей воле. Сначала им не нравится учить этот язык, но во время учебной программы преподаватели постепенно объясняют, что Вьетнам — это великая страна, а изучение вьетнамского языка дает возможность трудоустройства, т. к. специалистов по Вьетнаму по-прежнему немного. Более того, большинство россиян, приезжающих во Вьетнам, очень заинтересованы страной. Так студенты шаг за шагом все больше и больше влюбляются во вьетнамский язык.

Для того, чтобы привлечь еще больше россиян к изучению вьетнамского языка, по словам преподавателя МГИМО, образовательные учреждения должны ориентировать учащихся на работу с вьетнамским языком. Вьетнам и Россия должны сотрудничать в разработке проектов по обучению специалистов, а также в создании двусторонних программ стажировок и создании вакансий. «Эта ответственность лежит на обеих странах», — подчеркнула г-жа Ханг.

Отсутствие учебников — одна из актуальных проблем для многих российских вузов, в которых преподают вьетнамский язык. Во многих учебных заведениях до сих пор вынуждены пользоваться старыми учебниками. Г-жа Ханг также поведала об отсутствии методических пособий по переводу в области экономики и других сферах. Многие российские преподаватели хотят создать новые учебники, но не имеют достаточно времени для их подготовки.

«Мы хотели бы сотрудничать с вьетнамской стороной в разработке учебников или учебных материалов. Надеюсь, что в России будут проводиться мероприятия, посвященные вьетнамской культуре, предназначенные не только для людей, знающих вьетнамский язык, но и направленные на привлечение людей, практически ничего не знающих о Вьетнаме. Я также надеюсь на расширение сотрудничества между вузами в сфере обмена преподавателями и студентами, что придаст мощный импульс изучению вьетнамского языка в России», — добавила г-жа Ханг.

Источник: Вьетнам Таймс